Print This Post Print This Post

Teräsbetoni ESC2008 Translated

For the benefit of my friends who have yet to embrace the beautiful Finnish language, here is a translation of Finland’s Eurovision Song Contest 2008 song, “Missä miehet ratsastaa” by Teräsbetoni.

Update! Originally, googling for the lyrics found nothing - however, later I found the official translation from Yle’s page. The lyrics are also there in French, “La bataille appelle les héros” and all that.

Here’s the original lyrics:

Huh! Hah! Huh! Hah!
Huh! Hah! Huh! Hah!
Olkoon myrsky sekä viima
Ja tuvassa lämmin kamiina
On kunnia ja miehuullisuus
Suorittaa velvollisuus
Maailma on kylmä vaikka
On ehkä lämmölläkin paikka
Kentät kutsuu sankareita
Eikä suinkaan pelkureita
Missä miehet ratsastaa
Siellä lampaat ei voi laiduntaa
Missä miehet ratsastaa
Siellä kuulee susien ulvontaa
Huh! Hah! Huh! Hah!
Olkoon edessä tuhoa
Ja takana lemmen lumoa
On miehellä velvollisuus
Muistaa urhoollisuus
Ei kukaan voi välttää kipua
Ja vain elämän virrassa lipua
Kentät kutsuu sankareita
Eikä suinkaan pelkureita
Missä miehet ratsastaa
Siellä lampaat ei voi laiduntaa
Missä miehet ratsastaa
Siellä kuulee susien ulvontaa
Missä miehet, missä miehet ratsastaa
Missä miehet, missä miehet ratsastaa
Missä miehet ratsastaa
Siellä lampaat ei voi laiduntaa
Missä miehet ratsastaa
Siellä kuulee susien ulvontaa
Missä miehet ratsastaa
Siellä lampaat ei voi laiduntaa
Missä miehet ratsastaa
Siellä kuulee susien ulvontaa
Missä miehet… Hah! Huh! Hah!
Missä miehet… Hah! Huh! Hah!

And here’s the non-rhyming translation (I guess you’ll get the gist even without rhymes):

Huh! Hah! Huh! Hah!
Huh! Hah! Huh! Hah!
Let there be storm and wind
And in the home a warm stove
It is an honor and manhoodiness [*]
To fulfill the duty
The world is cold although
There is a place for warmth maybe
The fields are calling heroes
And not at all cowards
Where men ride
There lambs may not graze
Where men ride
One can hear wolves howling
Huh! Hah! Huh! Hah!
May we face destruction
And have enchantment of love behind us
A man has a duty
To remember the heroics
No-one can avoid the pain
And just float in the flow of life
The fields are calling heroes
And not at all cowards
Where men ride
There lambs may not graze
Where men ride
One can hear wolves howling
Where men, where men ride
Where men, where men ride
Where men ride
There lambs may not graze
Where men ride
One can hear wolves howling
Where men ride
There lambs may not graze
Where men ride
One can hear wolves howling
Where men… Hah! Huh! Hah!
Where men… Hah! Huh! Hah!

[*] I know it sounds wrong, but “miehuullisuus” is IMO a bit dodgy word for something implying a lot of manhood, so I tried to preserve that as best as I could.

NB, the name of the song, translated to English, is “Where men ride”.

No Comments so far
Leave a comment

TrackBack URI


Leave a comment
Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: